Envia el teu cv
Unió de Cooperatives de Treball de les Illes
Unió de Cooperatives de les Illes Balears

Poema del mes de Gener

vertical(0)

Poema del mes de Gener

Rami Saari (Petakh Tikvah, Israel, 1963) és un poeta llicenciat en filologia per la Universitat de Hèlsinki, a Finlàndia, i doctor en Filosofia i Lletres per la Universitat Hebrea de Jerusalem. Saari és traductor, crític literari i professor de llengua hebrea a la Universitat Hebrea de Jerusalem. Des de 1988 ha publicat sis llibres de poesia en hebreu, pels quals ha guanyat diversos premis literaris. Entre d’altres, el Premi Primer Ministre d’Israel de poesia (el 1996 i el 2003) i el premi de la Fundació Olschwung (el 1998). L’any 2006 va guanyar el premi Txernitxovski per la traducció de Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez i d’altres seves traduccions. Els seus poemes han estat traduïts a nombroses llengües, entre les que s’hi compten el castellà i el català.

Com a traductor, Saari ha traduït a l’hebreu autors de llengua catalana i espanyola, com Salvador Espriu, Josep Maria Llompart, Miquel Martí i Pol, Rafael Alberti o Federico García Lorca, entre d’altres. També és el raductor a l’hebreu de les novel·les La plaça del diamant i Jardí vora el mar, de Mercè Rodoreda i Pedra de Tartera, de Maria Barbal. Ha traduït també literatura albanesa, estoniana, finesa, hongaresa, grega i portuguesa.

El poema que vos presentam aquest mes, Dinastia, mostra la voluntat i la capacitat (ben dolorosa, moltes vegades) d’implicar-se, de viure i de sentir-se dins de totes les experiències, bones o dolentes, que trobam en la poesia d’aquest poeta hebreu.Rami Saari mai no deixa de denunciar l’horrible crueltat de l’ésser humà: guerres i prepotència, penúries socials, explotació, injustícia. Aconsegueix expressar tot això amb un intel·ligent entrellaç de dolçor i duresa que es desprèn de la musicalitat dels seus textos –un tret distintiu fortament trobat en el text hebreu original– i del treball sa de la paraula.

דינאסטי

סבי, נמלט מאבירי הרשע, עזב פולין בשנת 1937.

אבי, נמלט ממלחמה וקור, עזב רומניה בשנת 1946.

אמי, נמלטת מאהבה בלתי אפשרית, עזבה ארגנטינה בשנת 1961.

ובשנת 1982 הם גרמו לי לעזוב את פתח תקווה

לחיות פינלנד, יוון והונגריה:

שתוק בשלג, נרעד ברעידות האדמה

וזוחלים עם הדנובה לווילונות הגיהינום.

משהו קדם לכל זה,

אך מאוחר מדי לנקות את העובדות.

למרות ידיעת הגורמים והבנת הסיבות

-המשך המסע התזזיתי. זה המשפט:

להיות נמלט מהמאבק עם השלכות הדחייה,

בידיעה שצבאות ומשטרים אי פעם ישתנו,

אבל המילה לעולם לא תיכנע-

הוא יישאר בתאווה ליופי, הוא יימס בזכרון השביל.

לא יהיו לי ילדים, ולקין לא יהיו ילדים.

הזרע של סם הולך על העולם חסר השם וגופו הוא ביתו.

DINASTIA

El meu avi, fugitiu dels cavallers del mal, va deixarPolònia el 1937.
El meu pare, fugitiu de la guerra i del fred, va deixar
Romania el 1946.
La meva mare, fugitiva d’un amor impossible, va deixar
l’Argentina el 1961.

I el 1982 em van fer deixar Petakh Tikva
per a viure Finlàndia, Grècia i Hongria:
callar a la neu, estremir-se als terratrèmols
i arrossegar-se amb el Danubi cap a les cortines de l’infern.
Quelcom va precedir tot això,
però ara és massa tard per aclarir els fets.

Malgrat el coneixement de les causes i la comprensió dels motius
-el frenètic viatge segueix. Aquesta és la sentència:
ésser fugitiu de la lluita amb les conseqüències del rebuig,
saber que algun cop canviaran els exèrcits i els règims,
però la paraula mai no cedirà-
restarà en l’ànsia de la bellesa, es fondrà en el record del camí.

No tindré cap fill, a Caín no li naixerà cap fill.
La llavor de Sem va pel món sense nom i el seu cos és la seva llar.

Tags: